Nat King Cole hát "The South of the Border" (Phía nam biên giới). Đã lâu lắm rồi tôi chưa nghe bài hát này.
- Em biết không, hồi còn nhỏ, anh thường xuyên tự hỏi ở phía nam biên giới có thể có gì?
- Em cũng thế. Lớn lên, khi đã hiểu được lời bằng tiếng Anh, em rất thất vọng vì đó chỉ là một bài hát về nước Mexico. Em nghĩ ở phía Nam biên giới phải có cái gì đó tuyệt diệu hơn thế nhiều.
- Chẳng hạn như cái gì?
- Em không biết. Cái gì đó rất đẹp, rất lớn, rất dịu dàng.
- Cái gì đó rất đẹp, rất lớn, rất dịu dàng? Cái gì đó ăn được à?
- Không, em không nghĩ thế, có thể là không phải đâu - nàng cười.
- Cái gì đó có thể chạm vào?
- Phải, rất có thể là cái gì đó mà người ta có thể chạm vào.
- Có quá nhiều "có thể" trong những câu nói của em.
- Chúng ta sống trong một thế giới có rất nhiều "có thể'
(Phía nam biên giới , phía tây mặt trời - Haruki Mukarami)
Online khuya rất là ko tốt cho sức khỏe iem ạ!
Trả lờiXóaEm thich entry nay, thich cau chuyen cua 2 nhan vat chinh.
Trả lờiXóaVa tu dung em lai nho chi chu' :D
Em nho cau chuyen chi em minh noi voi nhau hom di an trua nua, hì.
Vui chi nhe :)
"Va tu dung em lai nho chi chu' :D"
Trả lờiXóa--> thôi xong, câu nói này làm tan nát bao trái tim giai.
À quên, chúc mừng Kẹo nhé!!!! Cung hỉ, cung hỉ! :)))
Trả lờiXóa@Ka: Có khi tớ nên remove cậu ra khỏi danh sách friendlist nhỉ?
Trả lờiXóa@Ka: Trong những trái tim giai tan nát chắc chắn có chú :D. Mà chúc mừng Kẹo gì thế? Có người iêu à?
Trả lờiXóa@kẹo: "Có thể" là Kẹo "Có thể"....
Có lẽ nào, Kẹo lại del Ka? Có lẽ nào, Kẹo lại del Ka...
Trả lờiXóanghe mày khen quyển này hay mà tao thấy bất an quá. Đừng cầm luôn nhé, hu hu.
Trả lờiXóaiem hok thích truyện này bằng Rừng Nauy anh ạ. Nhịp truyện độc đáo nhưng mà ko ấn tượng!hik
Trả lờiXóaChúng ta sống trong thế giới có rất nhiều "có thể".Hồi đọc cuốn sách này, em cũng rất ấn tượng với câu trên.hehe.Tự dưng vào blog của chị, lại muốn đọc lại truyện này.hihi
Trả lờiXóa